domingo, 28 de diciembre de 2008

AD CLARAS ASIAE VOLEMUS URBES

Iam ver egelidos refert tepores,
iam caeli furor aequinoctialis
iucundis Zephyri silescit aureis.
Linquantur Phrygii, Catulle,
campinicaeaeque ager uber aestuosae:
ad claras asiae volemus urbes.
Iam mens praetrepidans avet vagari,
iam laeti studio pedes vigescunt.
O dulces comitum valete coetus,
longe quos simul a domo profectos
diversae varie viae reportant.

3 comentarios:

  1. CATULO VERONENSE
    (CATULLI VERONENSIS)

    Ya la primavera, desheladas, vuelve a traer las templanzas,
    ya del cielo equinoccial el furor,
    con las agradables auras del céfiro, calla.
    Sean abandonados los frigios, Catulo, campos,
    y de la Nicea bullente el campo fértil.
    A las claras ciudades de Asia volemos.
    Ya mi mente estremecida ansía vagar,
    ya alegres de su afán los pies cobran fuerzas.
    Oh dulces compañías de mis camaradas, adiós:
    a quienes, lejos a la vez de casa que partimos,
    distintas vías, diversamente, nos devuelven.

    La traducción obviamente no es mía, es de Doña Ana Pérez Vega. Para quien le interese:
    http://www.aloj.us.es/apvega/catul_1_60.htm

    Como mi latín no es muy fino no me pude resistir a buscar el significado de los versos.

    Sirva esto como prólogo a un asiduo seguimiento de tu lanzamiento al apasionante mundo de los blogs.

    Besitos de tu Badu.

    ResponderEliminar
  2. Gracias por tu amable traducción. Yo solo tenía la de Antonio Ramírez de Verger, la de Alianza de toda la vida. Sobre la traductora, remito a lo que sobre ella pueda contarnos nuestra Pepa (Basia mille para ella).

    Bienvenido, Badumba

    ResponderEliminar
  3. Doña Ana Pérez Vega... Mi APV. Llevo aquí un rato, pero las palabras no alcanzan a hacerle justicia. Sólo os diré que es la filóloga total, y la amiga. Bebéis de la misma fuente, porque soy hija de Ana y, por tanto, nieta de Ramírez. (Et mille centum para ti.)

    ResponderEliminar